In this article we describe, referencing the standard Translation Project Management process, internal and external human resource aspects in an MLV, from the main aspects of linguistic production to the selection and formation of رخصة تجارية في دبي.
Multilingual Translation companies offer their clients full management of their localization and Translation needs from any Language to another with all the technological expertise necessary to make the final product. This often involves the replication of products per geographical region. Multilingual language company clients often lack the necessary resources to redistribute their product in regions or markets, against the single language company model where the client has many local offices for the distribution. Put simply, the translation and localization process can be handled at local office level or the central office as is the case of the multilingual translation company model. With the MLV model the client depends on its supplier to manage all aspects of the process with very high expectations due to the MLVs expertise: The benefits of this model are minimal technical and linguistic complications and maximum standardization of their localized product within a very small time frame. We are no longer in the times where multinationals released their products on different regional markets on a gradual basis. Now the client can expect SIM ship releases of their products which means a simultaneous release of their product onto various regional markets.
To confront this challenge the multilingual Translation companies incorporate a team of professionals with different skill sets for example sales agents, Project managers, project analysts, translators of various languages, Desk top publishing specialists, localization engineers, etc. Depending on the production and management model chosen by an MLV the group must guarantee the standardization of the localized product across the whole production process, in other words all the team must be speaking on the same page. Added to this challenge is the time differences across which the different MLV resources are working in. To guarantee efficiency and quality across all these production processes by different resources located across the globe there are two main problems the multilingual services company has to crack:
On the one hand the MLV has to identify a streamlined and integrated production and management process through the use of global management tools and the implementation of advanced information and communication technologies. Due to the above, and the second problem, this implies that there has to be continuous re-training and formation of the various personnel located across the globe in diverse teams from Europe and America to Asia. It also implies a coherent and optimal selection of personal in the diverse specialized areas with minimum disruption to the production cycle. This also involves the complicated process of external resource selection and monitoring their performance.
Along with the new demand from clients for more visibility and traceability of their products during the localization cycle and more control over their localized content the MLV has had to face yet another challenge, the use of Translation assisted tools such as machine Translation tools, Translation memory environments and automatic Project management tools. Without doubt the ability of the MLV to compete is influenced by the amount of investment and the degree of success to which they have implemented these ever changing tools. In this article we will describe, making reference to the standard Project management process, the most relevant internal and external human resource factors, from their selection to their training and development.